מעקב כנסת 25

הצעת חוק זכויות החולה (תיקון - הזכות למינוי מתורגמן רפואי), התשפ"ג-2023

בהליך
הונחה על שולחן הכנסת לדיון מוקדם· פרטית

דברי הסבר

האוכלוסייה. נוסף על שתי השפות הרשמיות, נפוצות בארץ גם השפה האמהרית והשפה הרוסית. מרבית דומה קיים גם בקרב דוברי השפה האמהרית והשפה הרוסית. אורח, התרגום אינו מקצועי ועלולות להיות לו השלכות רפואיות וסכנה לחייהם של המטופלים. הדבר אינו עולה בקנה אחד עם סעיפים 10 ו-13 לחוק זכויות החולה, התשנ"ו–1996, העוסקים בשמירה על הרפואיות הקשורות אליו. הרפואי. עם זאת, עד היום אף מוסד רפואי לא התחיל ביישום הוראות אלו. פרטיותו ועל והסודיות הרפואית בנוגע למצבו הבריאותי. המתורגמן יעזור בתרגום של כל מסמך רפואי חשוב, לרבות טפסים הדורשים את חתימת המטופל. המטופל, והסכמה אמיתית לטיפול, היא זכות בסיסית של כל אדם. וקבוצת חברי הכנסת)פ/19/1313(ועל שולחן הכנסת העשרים על ידי חבר הכנסת באסל גטאס)פ/20/1083(ועל ידי חבר הכנסת ג'מעה אזברגה)פ/20/4496(. חברי הכנסת)פ/23/1079(, על שולחן הכנסת העשרים וארבע על ידי חבר הכנסת סמי אבו סלימאן)פ/25/1457(ועל ידי חברת הכנסת טטיאנה מזרסקי)פ/25/2027(. -------------------------------- הוגשה ליו"ר הכנסת והסגנים והונחה על שולחן הכנסת ביום כ"ז באדר התשפ"ג)2023.03.20(במדינת ישראל יש לשפה הערבית מעמד מיוחד. האוכלוסייה הערבית מהווה כ-%20 מכלל הדור הראשון מקרב האוכלוסייה הערבית אינו דובר את השפה העברית כלל, ובקרב הדור השני – אחוז גבוה אינו שולט בשפה העברית ברמה גבוהה שתאפשר לו לנהל שיחה עם הצוות הרפואי. בשל קשיי השפה האמורים, התקשורת בין המטופלים לבין הצוות הרפואי בבתי חולים היא במקרים רבים לקויה. קושי במחקר בנושא "מחסום שפה" שנערך בבית החולים אסף הרופא, נבדקו גורמים אפשריים המשפיעים על הטיפול בחולי לב, ונמצא שבקרב החולים המבוגרים יותר, אשר אינם דוברי עברית, עלה הסיכוי לפתח מחלת לב כלילית, וכאשר המטופל שמבקר בבית החולים מנסה להתמודד עם בעיה זו באמצעות שימוש במתורגמנים מזדמנים, כגון שירותיו של בן משפחה מלווה דובר עברית, או באמצעות שימוש בעוברי כבודו ופרטיותו של המטופל, ובהסכמה מדעת לטיפול רפואי, תוך הבנה של המטופל בנוגע לכל הסוגיות יצוין כי משרד הבריאות כבר התחיל להתמודד עם קשיי השפה בבתי חולים, כאשר במרס 2011 פורסם חוזר מנכ"ל משרד הבריאות, המחייב כל מוסד רפואי להנגיש תרבותית ולשונית את השירות מטרת הצעת החוק היא להמשיך את המדיניות המוצהרת של משרד הבריאות, ולשמור על הזכויות האוניברסליות של כל מטופל, לקבל שירות רפואי נאות וסביר, בשפה המובנת לו, תוך כדי שמירה על מוצע להסדיר שירות של מתורגמן רפואי מקצועי במוסד רפואי, בשלוש השפות הנפוצות בישראל: ערבית, רוסית ואמהרית. המתורגמן יספק שירותי תרגום רפואיים מוסדרים בבית החולים, ובכך יסייע לשמור על זכות החולה לקבל טיפול רפואי מקצועי, תוך הבנת הדברים והסכמה לטיפול. נוסף על כך על המתורגמן יחולו כל החובות החלות על נותן שירות רפואי בבית החולים או במוסד הרפואי. ראוי כי מדינה דמוקרטית, החורטת על דגלה הגנה על זכויות אדם בסיסיות, תימנע מפגיעה בהן ואף תישא בנטל הכלכלי לשם הגנה עליהן. הזכות לקבל טיפול רפואי, תוך הבנת המצב הרפואי, האפשרויות העומדות בפני הצעות חוק דומות בעיקרן הונחו על שולחן הכנסת התשע-עשרה על ידי חבר הכנסת באסל גטאס הצעת חוק זהות הונחו על שולחן הכנסת העשרים ושלוש על ידי חברת הכנסת היבה יזבק וקבוצת שחאדה)פ/24/3027(ועל שולחן הכנסת העשרים וחמש על ידי חברי הכנסת אחמד טיבי ועאידה תומא

מקור: הצעת חוק לדיון מוקדם · 2023-03-20 · אתר הכנסת (בלשון היוזם).

הנוסח שהתקבל בפועל עשוי להיות שונה בעקבות דיוני הוועדה.

יוזמים וחתומים

2ח"כ חתומים. ★ מסמן את המציע הראשון. לחצו למעבר לח"כ.

הצבעות במליאה

לא נמצאו הצבעות מליאה המקושרות לחוק זה בנתונים שנשאבו עד כה.

צפייה בהצעת החוק באתר הכנסת ←